ITBear旗下自媒体矩阵:

《黑神话:悟空》英文翻译绝了!网友:这谁能忍住不点?

   时间:2024-08-23 22:05:57 来源:甜瓜微生活宝典作者:赵云飞编辑:瑞雪 发表评论无障碍通道

国内首款3A游戏大作《黑神话:悟空》刷屏,在游戏界具有里程碑意义。

外媒《日经亚洲评论》直指,这款游戏的发布,可能重新定义中国的游戏行业。

Therelease ofBlack Myth: Wukongon Tuesday has attractedworldwide attention.As China's first true AAA title - a game characterized by high development costs, long production cycles, and significant resource investment,Black Mythrepresents a major breakthrough of the Chinese gamingindustry.

8月20日发布的《黑神话:悟空》引起了全球的关注。作为中国首个真正的3A游戏,即以高开发成本、长制作周期和大量资源投入为特点的游戏,《黑神话》代表了中国游戏产业的一次重大突破。

海外媒体也丝毫不吝“赞美之辞”,用上了给好莱坞大片的“宣传语”。《黑神话》同样引起了国外不少媒体的关注,包括英国路透社、美国《Variety》在内的多家外媒都在其上线后进行了相关报道。

中国玩家疯狂痴迷《黑神话:悟空》,这款游戏被认为极大地推动了中国文化的传播

这款根据1592年小说改编的中国电子游戏,在短短几天内就成为了史上最受欢迎的游戏之一

中国游戏《黑神话:悟空》一经推出便在全球范围内掀起热潮,受到了广泛关注。该游戏在国内收获了众多好评,但在海外也引发了一些争议

blockbuster表示非常成功的电影/书/游戏;一鸣惊人的事物,主要用于新闻或口语当中。用来形容这个游戏再恰当不过了。再比如:a Hollywood blockbuster好莱坞大片。

标题中的an instant global hit(在全球迅速爆火的游戏),就是对比过爆款的影视剧的报道中很常用。

Hit在很多情况下用在名词前作形容词定语,表示“很火的事”,如a hit game(很多的游戏),或a hit song(很多的歌)。它也可以直接作名词,表示相同的意思:非常成功/流行的某事。

据CGTN报道,88.2%的受访者认为这款游戏代表了中国同类型游戏的精良制作水平,展现了中国游戏产业的巨大潜力。有网友评论道:“虽然我不玩游戏,但是《黑神话:悟空》这款游戏的画面真的很惊艳。”

Black Myth Wukong providesan in-depth lookat the highly anticipated action game developed by Game Science. The game is a retelling of the classic literature Journey to the West, and it takes players on an epic adventure as the monkey warrior, Wukong. Withstunning graphics, immersive world-building, and intricate combat mechanics, Black Myth Wukongoffers a unique and exhilarating gaming experience.

上线短短几小时,《黑神话:悟空》已创造多个破纪录的数据表现:

- 首款国产单机Steam在线突破百万

- 预购拿下当期全球第一名:销售额近4亿,销量达到了120万份

- 超过经典游戏《埃尔登法环》、《赛博朋克 2077》,Steam平台历史同时在线人数最多的游戏中排名第4……

这款游戏以《西游记》为创作蓝本,玩家在里面扮演一名“天命人”(the destined one),踏上一条充满危险与惊奇的西游之路。游戏里面也包含了大量的中国元素,比如传统建筑、文物古籍以及历史传说等。海外游戏媒体对这款游戏有这样的评价:A Compelling Journey Into Chinese Tradition(引人入胜的中国传统文化之旅)

On August 20, China's first AAA game, "Black Myth: Wukong," was officially released and quickly became a top seller across multiple platforms, sparking global discussions.

The gaming world is abuzz with excitement after the highly anticipated action role-playing game (ARPG) "Black Myth: Wukong" was released at 10:00 a.m. on Tuesday.

As of 11:40 a.m. on Tuesday, the video game which is inspired by the 16th-century Chinese classic "Journey to the West"topped the hot play charton Steam, a global digital distribution platform for video games, with over 1.2 million concurrent players worldwide.

The game's trailers and gameplay demos have garnered over 100 million views on Bilibili, China's equivalent of YouTube, and over 10 million views on YouTube. According to SteamDB, a third-party Steam database website,Black Mythcurrently holds the top spot on the global sales chart.

该游戏的预告片和游戏演示在中国的B站(相当于YouTube)上已获得超过1亿次观看量,在YouTube上也超过了1000万次观看量。根据第三方Steam数据库网站SteamDB的数据,《黑神话》目前位居全球销售榜的首位。

The gamedraws inspiration from the famous Chinese novelwhich follows the adventures of a monk and his three disciples, centering on Sun Wukong, or the Monkey King, who is known for his supernatural abilities and mischievous nature.The influence of "Journey to the West" extends across China and beyond, especially East Asia. The story has been adapted into operas, TV series, films, and now a video game.

在国外,X平台(原推特)话题#BlackMythWukong 也登上多国热搜榜,Steam官方更是罕见地专为《黑神话:悟空》发布推文,宣布游戏正式上线。

在X上,外国玩家对该游戏的讨论也十分热烈:

“对我来说,这款游戏简直是年度最佳候选者,我才刚刚开始玩,这款游戏太美了!!!不要让别人的意见决定你是否应该购买这款游戏!一定要买这款游戏,因为它真的是巅峰之作。”

“终于,经过漫长的四年等待,现在是孙悟空辉煌时刻的到来!我的《西游记》之旅正式开始了,正在玩《黑神话:悟空》。”

“(游戏)开场简直令人疯狂,就像电影一样,有点《战神》的味道。表现还不错,但还有提升空间。画面非常惊艳。我注意到有一些我不喜欢的隐形墙,但我会习惯的。战斗非常有趣且令人满意。这是一款不可思议的游戏,我很喜欢。”

“可以确认的是,画面和艺术风格都是顶级的,精致的,一流的。”

“《黑神话:悟空》在PS5上的表现非常出色!”

有海外网友这样评论:

“在没有读过原著时,中国人也绝不会说《巫师》系列很难玩。相反,他们会讨论游戏玩法和剧情。《西游记》是中国的经典名著,非常有名。如果你不知道它,那不是悟空的问题。”

“让完全不熟悉某个文化的人告诉本文化的人该如何讲述自己文化的故事,这是种种族主义行为,十分殖民主义。”

“@IGN,《西游记》也没有那么复杂,对吧?”

无论《黑神话:悟空》评分几何,从全球“出圈”的第一步来看,它成功了。

游戏正式上线后,更多玩家呼吁人们丢掉“政治化”和“偏见”的眼光,回归初心,回到游戏本身。

“如果《黑神话:悟空》表现出乎意料地好,它可能会激发中国玩家对单人动作游戏的兴趣,促使他们想要去尝试更多。这种情况下,整个西方游戏玩家和开发者都会受益。这不是一场零和游戏。”

带火《西游记》英译本

据了解,《‌黑神话:悟空》预告片发布以来,就‌在海外受到热烈追捧,不少外国玩家们为了更深入地理解游戏的文化内涵,开始集体阅读《‌西游记》‌。‌‌有的外国玩家特地跑到附近书店,搜刮起了《西游记》的英译本。

While the game's massive popularity in China can partly be attributed to national familiarity withJourney to the West, the fact that it has captivated international audiences - many of whom lack this cultural background - suggests thatBlack Mythis on the right path.

Many overseas players have been inspired by the game to start reading the original bookJourney to the West. Fans ofBlack Mythhave even started posting videos online, sharing their understanding of Chinese mythology and theJourney to the Weststory.

英文翻译亮了

英文名是Black Myth: Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是Monkey King,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。

Black Myth 而不是 Dark Myth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。

“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“Black Bear Guai”。

对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名更容易引发读者的联想和猜测。

8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”。

游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为phonetic representation,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。

比如一些老外会用Nee haoww来代替“你好”的发音,用Nee chrr luh mah来代替“你吃了吗”,用Dzaoww-shung haoww来代替“早上好”。这种方法的好处是不用专门学拼音就能发出类似的声音。“波里个浪”译为Baw-Li-Guhh-Lang也能让老外感受到这个名称发音上的节奏感。

“幽魂”译为Wandering Wight,其中wandering意思是“流浪的”,wight指的是“鬼怪”。这里为什么不翻译为Wandering Ghost呢?这是因为ghost在英语里面通常指的是没有形状、悬浮在空中的幽灵,而wight的形象更加接近“骷髅怪”。因此Wandering Wight是一个更加准确的译名。

游戏里面还出现了“黑风大王”和“黑熊怪”两个角色,其中“黑风大王”意译为Black Wind King,而“黑熊怪”则翻译为Black Bear Guai。制作方直接将“怪”翻译为Guai而不是Monster,这是因为中国文化里面的“妖怪”和西方的monster存在一些区别,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”。

类似的例子还有游戏的隐藏角色“赤髯龙”,官方将其翻译为The Red Loong,而不是The Red Dragon。这是因为中西方对“龙”的概念理解不同。西方龙通常口吐烈焰,巨翅长鳞,形象比较负面,而中国龙是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”的形象,通常带有正面含义,因此可以用loong来定义“中国龙”。

国内一些官方媒体也将龙年译为“the year of the Loong”,这样可以把“中国龙”这一概念更好地推广出去。

还有其他人/神/兽名的翻译

天命人 Wukong/The Destined One

土地公 Tudigong

火刀狼 Fire Blade Wolverine

毒敌大王 Lord Venatagon

赤尻马猴 Macaque Chief

虎先锋 Tiger Vanguard

晦月魔君 Blood Moon General

亢金龙 Kangjin Loong

 
举报 0 收藏 0 打赏 0评论 0
 
 
更多>同类资讯
全站最新
热门内容
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  版权声明  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  开放转载  |  滚动资讯  |  English Version