ITBear旗下自媒体矩阵:

一夜之间,美国人为“猴哥”疯狂?西游记+中文成新宠!

   时间:2024-08-22 23:44:50 来源:北美留学生日报作者:杨凌霄编辑:瑞雪 发表评论无障碍通道

ID|dealmoon

昨天,中国国产游戏《黑神话:悟空》刚上线就在美国爆火出圈,不仅发布后几小时内就登上游戏平台Steam最受欢迎游戏排行榜榜首,220万人同时在线打怪,更成为史上在线玩家人数第二高的游戏。

有人形容:现在Steam上的盛况如下:猴子出动

昨天,美国人为一只中国猴子集体请假

这只中国猴子到底让美国人多疯狂呢?为了玩《悟空》,他们集体请病假

“我的同事刚刚告诉我,他明天请病假打游戏,并且他试图说服我也这样做”

“我早就准备好一些医院的照片,现在都派上用场了”

“中了悟空的毒,我已经请病假了”

“楼上,击个掌,我也请了”

“巧了,好说不说,我手腕上打着石膏呢”

“我新冠检测阳了,把结果发给老板后,开始玩游戏”

“说得了重感冒要几天才能好,是不是显得很假?要不......你就说从某个地方吃了不干净的食物,吃坏肚子了”

“请假小分队,江湖救急,用哪种疾病请假比较好”

“腹泻,疯狂拉肚子”

“我老板今天早上崩溃了,10名初级安全员,4个请假(包括我)”

“我和主管都请假了,猴子,加油”

“剧情反转,老板也请假来打悟空”

“这只猴子,值得我请假”

中式英语翻译 外国玩家崩溃

然而,满怀热情的美国网友很快就傻眼了:这讲的啥呀?没看懂啊啊啊啊...

也难怪他们仰天长叹:

对于中国玩家来说,《西游记》是家喻户晓的经典,但对于美国玩家来说,可能有些陌生。如果只知道主人公孙悟空的名字,而不了解小说中其它的人物和背景,那么几乎玩了个寂寞。

测评网站IGN的编辑说,《悟空》引用了很多《西游记》的典故,却没有解释孙悟空是谁或他在取经上的旅程中遇到了什么。“我不得不上网查找才能了解猪八戒是谁,他和悟空有什么历史,以及某些遭遇的意义,否则玩着玩着就懵了。”

不过,比起模糊不清的背景,让美国玩家更头痛的,是《悟空》里的英文翻译,因为游戏中的一些名词海外翻译直接用是拼音。

比如“悟空”没有翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“好听,而且足够清楚”。

而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”。

另外“妖怪”没有翻译成“Monster”,而是沿用了“妖怪”这个词的汉语拼音Yaoguai或Guai;

还有“龙”,没有翻译成“dragon”,而是用了Loong。

而“黑熊精”被翻译成“Black Bear Guai”。

BMW不是指宝马,也不指代弼马温,而是游戏名称《黑神话:悟空》Black Myth Wukong的英文缩写。

然而,最最最最最让美国玩家崩溃的,是文言文...

“听说这个游戏使用了大量中国古诗,在我看来,这些古诗很难翻译成英文。更具体地说,中国古诗的一行大约有7个字符长,但你需要一段英文才能表达出它原意的50%...”

“作为一名以中文为母语的人,我现在很想玩英文字幕。只是想看看本地化有多糟糕……哈哈……我们有一个 meme 来表达这个意思……中文就像一个 zip 文件,解压后你会发现一篇千字的文章,解释历史、成语和文化背景”

据说,这是现在中外玩家的状态

中国玩家:在玩悟空ing,正过瘾呢,勿扰

外国玩家:苦读《西游记》ing,还是没看明白,别问了

难怪不少美国玩家感叹,玩《悟空》的时候,居然有在考中文GRE的感觉

外国网友苦读《西游记》+恶补中文

为了拿下这个游戏,成功KO 大Boss,外国网友全员开启苦读《西游记》模式

“在当地书店找到这本书,准备在游戏发布前读一读”

“巧了,我也在看这个版本”

“这是我的”

“我很想把《西游记》看完呀”

“求问,究竟读哪个版本的《西游记》好?”

“我知道《西游记》完整版超过 2,000 页,读起来令人望而生畏,但故事的长度对我来说并不重要。

我主要想寻求一些建议,是阅读 Anthony Yu 翻译的完整版,还是阅读 Arthur Waley 翻译的删节版《Monkey》。

那些读过完整版《JTTW》的人,这本书容易理解吗?它读起来像故事吗?后者是否省略了太多内容,让人无法真正享受,还是它很好地将整个故事浓缩成一个较小的故事?

当我在《黑神话:悟空》中被打败的时候,我都会求助这两本神级攻略!”

“新手的话,读这几本入门吧”

“悟空让我有在亚马逊上卖西游记的冲动,我真的很想了解这个故事多一些”

“我真的太喜欢阅读《悟空》中反派人物的故事了,没想到妖怪还有这么多精彩的背景”

“喜欢这个游戏,广智的故事尤其吸引我,我还没看过小说,但我刚刚从ebay上买书了”

“故事背景在某种程度上很重要,我在玩《悟空》前,开始阅读《西游记》小说(目前读了 75%),我注意到游戏中有很多对小说的引用,了解一些背景知识对提升体验有很大帮助”

外国网友甚至开始探讨中文的奥秘:

“谁懂中文?谁能告诉我,这写的是什么?”

“为什么使用定身术时,‘能量’会被叫作‘法力’而不是‘气’”

看着一群外国友人好学又看不懂的样子,中国网友火速赶来答疑,这波文化输出,轮到我们了

“中国术语中‘怪物、鬼、魔鬼、神、圣人’到底是什么,看这篇就行了

给大家解释,游戏中提及的‘气,道士、仙人、丹、符、法术’等术语是什么意思”

看到这个角色形象,中国网友笑喷了

究竟为啥大家都来撑《悟空》呢?

有人是被悟空的猴格而折服

“刚看完开头我就开始激动了。悟空第二次大闹天庭不是为了永生或个人利益;而是因为他想保护自己的族人。那才是真正的王者。

 
举报 0 收藏 0 打赏 0评论 0
 
 
更多>同类资讯
全站最新
热门内容
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  版权声明  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  开放转载  |  滚动资讯  |  English Version